from book III, translated by Andrew Davis:
I'll sketch this out, I'll say this quietly -
Because its moment is still not evident:
The game of the unconscious sky will be
Accomplished later, with experience...
And beneath the time-soaked sky
Of Purgatory, we frequently forget
That the blessed storehouse of the heavens
Is our home, limitless and present.
That last phrase may have heaven as "the lifelong house" of our consciousness, in David McDuff's translations.
It is difficult to get the form from the translations, I'd gather the writing, rich in technique, is peppered with alliteration, thickened by rhymes and assonance, probably with its social reference too, even if Mandelstam never got the tone in trying to atone for his attacks on Stalin.
All that aside, without Russian we can still enjoy the high points of his translated verse in their un-apparelled meaning.